Олбанская литература родилась в интернете, сразу же вслед за олбанским языком.

А классической она стала уже потом.

Первые поселенцы интернета сперва огляделись на новом месте, а потом подумали: «Вот мы попали! Мы же попали в новую среду, информационную.

А значит, здесь старые правила не работают. Как же нам общаться?»

И они быстренько изобрели для общения новый язык – олбанский.

Его правила просты: как слышишь, так и пишешь. И ошибки в словах не только приветствуются, но даже обязательны.

Во-первых, это весело: точно все учителя разбежались и радостные школьники наконец-то почувствовали желанную свободу.

Во-вторых, это удобно: информация в сети передаётся через письменное слово, скорости же у жизни бешеные. А тут не нужно в будничной переписке с друзьями всякий раз рыться в словарях и думать над каждой точкой.

В-третьих, это сильно снижает ложный пафос некоторых заштампованных слов и выражений, являя полную противоположность навязшему в зубах и ушах и доведённому до абсурда канцелярскому языку.

И главное – олбанский даёт удивительную творческую свободу! Точно язык, всё время движущийся строго по рельсам правил, вдруг соскочил с подножки своего паровоза – и начал прыгать, резвиться, собирать цветы и ловить бабочек.

Абсолютно несерьёзно, но легко и радостно.

Разумеется, олбанский язык не годится для деловой переписки, он вряд ли подойдёт чиновникам, политикам, дипломатам и учёным.

И строгие литераторы смотрят на олбанскую литературу с пренебрежением.

А она смотрит на них, широко и весело улыбаясь.

Каждому своё!